How have you changed your loyalty? You joined the police force in 1990, when it was the Royal Hong Kong Police Force, under British rule. Now it is under Chinese rule.
如何解释你转变了效忠对象?1990年加入香港警队时,你效忠大英法律,现在你效忠中国法律。
My loyalty, first and foremost, was as a Chinese person. I never changed. I was born a Chinese person, in a land which ought to be Chinese. I came under British rule, not of my choice. Back to my loyalty, my loyalty never changed. I am a Chinese person.
首先,我的忠诚从未改变,我一直是中国人。始终如此。我是中国人,出生在属于中国的土地上。曾受英国统治,但这不是我的选择。作为中国人,我的忠诚从未改变。
郭荫庶打比方说:“人们不会因为一个盗贼保护偷来的文物就说他本意是好的。英国统治下的香港尽管有过美好,但这不会改变事情的本质。”
不出所料,郭荫庶的这段精彩回答并没有被彭博社报道出来,他们反而将重点放在警察对市民的警告上。
这篇报道标题为《香港警察警告市民不要触碰政治红线》。
标题里的“warn”和“red line”带有明显的情感,似乎在说市民生活在某种隐形的严压之下,丝毫不敢越雷池半步。
标题下方的两行介绍也别有内含,分别写道:
‘You have to trust us,’ Deputy Commissioner Oscar Kwok says
香港警务处副处长郭荫庶说:“你必须相信我们。”
Kwok says officers are working to restore faith in police
郭称警官正采取行动恢复警察威信。
“必须相信”和“恢复威信”又仿佛暗示,香港警方处在缺乏信任的被动窘境中。
直到看到视频介绍语,这才明白,醉翁之意不在酒,彭博社打的是“国安法”的主意:
Police Deputy Commissioner Oscar Kwok warns residents against testing the “red line” when it comes to the Beijing-imposed national security law.
香港警务处副处长郭荫庶警告市民在国安法上不要试探“红线”。
在预设好的主旨下,不管郭警官说什么,一些西方媒体做的只是选择性报道的文字游戏。
来源:中国日报网
免责声明:本网站所有信息仅供参考,不做交易和服务的根据,如自行使用本网资料发生偏差,本站概不负责,亦不负任何法律责任。涉及到版权或其他问题,请及时联系我们。