日前,中国作家协会发布《2020中国网络文学蓝皮书》(以下简称蓝皮书)。蓝皮书对过去一年中国网络文学在作品创作、理论评论、产业发展、国际传播、人才建设等方面的发展状况,进行了全面回顾和总结。
2020年,网络文学发展有什么新趋势新亮点?在高质量发展进程中还有哪些不足和短板?产业发展和海外传播有哪些新变化?记者采访部分网络作家、网络平台负责人和网文研究专家进行解读。
现实题材作品占60%以上,但质量仍需提高
蓝皮书指出,2020年,网络文学的题材结构进一步优化,现实题材占比进一步提高。在各大网站平台发布的年度新作品中,现实题材作品占60%以上。抗疫与医疗、脱贫致富、工业与服务业等创业题材,成为2020年现实题材的突破点。
2020年,一批优秀现实题材作品受到网友热捧。《特别的归乡者》《故园的呼唤》《桃源山村》《无二无别》等,正面描摹新乡村的创业史,倾力塑造了归乡者的时代新人形象;《共和国天使》《逆行者》《白衣执甲》等聚焦抗疫,书写最美逆行者等。
网络作家何常在表示,从最近的现实题材创作可以看出,网络文学多了对现实的思索以及对生活的探讨,多了宏大的立意,多了对小人物命运悲欢的关心,说明网络作家日益成熟,对现实题材的探索之路,更加有宽度与广度了。
现实题材创作强劲,离不开国家和社会的倡导和引导。中国文艺评论家协会网络文艺委员会委员桫椤观察到,2020年,从中国作协到地方作协和文学网站,都出台了一系列措施鼓励现实题材创作,像中国作协组织136名作家发出的《提升网络文学创作质量倡议书》以及一些地方和平台举办的现实题材征文大赛等,营造了现实题材创作的浓厚氛围。
不过,现实题材作品占比增加,真正能叫得响、传得开、留得住的精品佳作仍较少。桫椤指出,有些作品不过是流水账式的生活记录,缺乏基本的文学品质,质量亟待提升。同时,关于现实题材创作还存在模糊认识,例如一些作品中的世界观虽然没有突破客观规律,但仍然是以空想为主的虚构生活,像一些体育竞技文、霸道总裁文等,算不算现实题材?这需要从理论上进行辨析。
网络文学对文创产业的贡献进一步提升
IP依然是网络文学产业发展的重要方向。蓝皮书指出,2020年,网络文学继续发挥龙头和核心作用,拉动下游文化产业总产值超过1万亿元。据统计,2020年中国数字阅读行业产值达372亿元。网络文学版权由独立运营向合作、联动开发发展,逐渐形成全IP运营生态,网络文学对文创产业的贡献进一步提升,网络文学行业进入转型升级发展新阶段。
年度爆款剧《庆余年》屡上热搜,《大江大河2》等现实题材改编作品引发观看热潮。据不完全统计,2020年全年网络小说改编的影视剧目在140部左右,在热度最高的网剧中,网络文学改编的比例达60%。
南开大学文学院教授周志强认为,网络文学进一步走向“IP化”是一个值得肯定的趋势,网络文学正处在关键的转型时期,需要跟影视联手,开拓新的市场,焕发新的活力。
不过,随着网络视频平台不断扩张,音视频娱乐成为主流消费形式,导致数字阅读行业流量明显下降,网络文学市场也受到直接冲击。截至2020年6月,我国网民的数字阅读App使用率相比半年前下降了0.8%,在各类手机中的使用时长占比从上年的7.2%下降至4.6%。
晋江文学城总裁刘旭东认为,人们直接进行文字欣赏的时间在变少,但这并不意味着网文正在走向末路,相反文字作为高效低成本的创作工具,依旧有顽强的生命力,其快捷的发表和评价体系有利于从中筛选出好的作品,成为IP开发的源头。这种趋势下,不妨让其回归文学本身,坚持开放包容的宗旨,丰富题材类型,保留火种,让网文尽量走得更远。
在首都师范大学美育研究中心教授许苗苗看来,信息技术革新,网络生态更加多样,网络文娱可选项目增加是良性发展。不同项目之间不单纯是相互替代,而可以共同繁荣。受到挑战的,是某些网文类型,比如戏剧化夸张搞笑的这类作品在文字描述时强调视觉效果,容易被改编为短视频,但这类作品不是网文的全部。视频的外部冲击是放进网文行业的鲶鱼,可以有效打破垄断模式,促进行业更新。
网文出海从内容传播走向机制输出
蓝皮书指出,2020年,网络文学界更加注重国际传播的方式和质量,海外实体出版合作进一步深化,在线阅读覆盖用户持续扩大,产品布局初具规模,海外投资外延扩大,网文出海从内容传播走向机制输出。
数据显示,中国网络文学共向海外输出网文作品10000余部,其中,实体书授权超4000部,上线翻译作品3000余部。网站订阅和阅读App用户1亿多,覆盖世界大部分国家和地区。
网文出海从作品传播走向更深层次的机制输出:一是建立海外付费机制,为海外读者量身打造本土化付费阅读体系,建立起付费订阅、打赏、月票等机制;二是建立翻译机制,进行翻译孵化和翻译质量控制,对职业译者进行培训考核;三是输出原创机制,支持海外作者原创,对国外原创作家进行培育扶持。
山东大学文学院副研究员肖映萱认为,目前,在官方的扶持推动、网站的主动出击、欧美读者的自发翻译下,作品的输出和翻译已初具规模并颇有影响,在这些中国网络小说的翻译平台中,也出现了海外读者模仿中国网络小说进行的网络类型文写作,同时也把中国网文的生产机制推广到海外。这不仅对网文有序成规模地走出去提供了保障,也有助于树立中国文化在海外传播的形象。
随着网文不断走出去,一些短板和不足也显现出来。翻译是制约网文出海的重要因素。从搭建渠道、版权售出到翻译作品过程漫长,翻译成本居高不下。海外粉丝的自发翻译收入没有保障,机器翻译的质量尚不能令人满意。
中国作协网络文学研究院研究员马季指出,翻译是一项庞大的工程,机制完善需要一个渐进的过程,我们现在应该做的是将优秀的网文译介出去,这在一定程度上是一个文化交融的过程。好的作品翻译出去,不可能每一部都产生影响。在不断积累的基础上总结经验,花上10年到20年工夫,网文出海就一定能取得不错成绩。年轻的写作者或许自己就具备翻译能力,工具翻译永远只能是辅助。随着技术的不断进步,智能化也是一个方向。
(本报记者 刘江伟 张国圣)
来源:光明日报
免责声明:本网站所有信息仅供参考,不做交易和服务的根据,如自行使用本网资料发生偏差,本站概不负责,亦不负任何法律责任。涉及到版权或其他问题,请及时联系我们。